古诗三百首及翻译
1.《静夜思》- 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:
The bright moonlight before my bed,
Seems like frost on the ground.
I raise my head to gaze at the moon,
And lower it, missing my hometown.
2.《登鹳雀楼》- 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:
The white sun sets behind the mountains,
The Yellow River flows into the sea.
I wish to extend my view a thousand miles,
And climb one more level of the tower.
3.《将进酒》- 李白
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
Translation:
Have you not seen the waters of the Yellow River coming from the sky, rushing to the sea never to return?
Have you not seen in the bright hall the sad reflection of white hair, morning like black silk, evening turned to snow?
When life is pleasant, one should enjoy it to the fullest, do not let the golden cup be empty facing the moon.
4.《青青子衿》- 佚名
青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子宁不来?
Translation:
The green collar, my heart is at ease.
Even if I do not go, will you not come to me?
The green belt, my thoughts are deep.
Even if I do not go, will you not come?
5.《望岳》- 杜甫
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
Translation:
How majestic is Mount Tai? The green of Qi and Lu is not yet complete.
The beauty of nature is extraordinary, dividing day and night.
My heart is filled with the clouds, my eyes follow the returning birds.
I shall climb to the summit, and view all the mountains below.
6.《赋得古原草送别》- 白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Translation:
The grass on the plain withers and grows each year.
The wild fire cannot burn it all, the spring wind blows it back to life.
The distant fragrance invades the ancient road, the clear green reaches the desolate city.
Once again I bid farewell to the prince, filled with parting emotions.
评论