作者:Robert Frost

译者:未知

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

翻译:

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在考虑了许久,
越过矮树,向着一条路看去,
直到它消失在丛林深处;

然后我选择了另一条,同样美好,
也许略胜一筹,
因为草地上少了人痕;
虽然事实上,通行的人都很少,
它们都被踩得一样;

那天早晨,两条路都未经脚印,
叶子落了满地,都未被踩黑。
啊,留着头条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
怀疑我能否再回返。

我将在某个时日重述这故事,
在遥远的岁月里:
两条路分岔在树林里,而我—
我选择了人迹更少的一条,
而那使我与众不同。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论