“稚子村晚”是中国现代诗人汪国真的一首诗作,原诗如下:
稚子村晚
汪国真
夕阳西下,
稚子村的小河里,
水面上,
一只白鹭,
悠然自得。
稚子村的小路,
青石板铺成,
村头的老槐树下,
一位老人,
摇着蒲扇,
慢慢入睡。
稚子村的田野,
金黄一片,
麦浪起伏,
一群孩子,
在地头追逐。
夕阳西下,
稚子村晚。
这首诗描绘了一个宁静祥和的乡村景象,夕阳下的稚子村充满了生机和活力。
英文翻译:
"Evening in Zhizi Village"
By Wang Guozhen
The sun sets in the west,
In the small river of Zhizi Village,
On the water surface,
A white egret,
Leisurely and content.
The small road of Zhizi Village,
Paved with blue stones,
Under the old locust tree at the village entrance,
An old man,
Swinging a palm-leaf fan,
Slowly falls asleep.
The fields of Zhizi Village,
Golden all around,
The wheat waves,
A group of children,
Chasing each other in the field.
The sun sets in the west,
Evening in Zhizi Village.
This poem depicts a tranquil and peaceful rural scene, with Zhizi Village bathed in the vitality and vigor of the setting sun.
评论