“稚子村晚”是中国现代诗人汪国真的一首诗作,原诗如下:

稚子村晚

汪国真

夕阳西下,

稚子村的小河里,

水面上,

一只白鹭,

悠然自得。

稚子村的小路,

青石板铺成,

村头的老槐树下,

一位老人,

摇着蒲扇,

慢慢入睡。

稚子村的田野,

金黄一片,

麦浪起伏,

一群孩子,

在地头追逐。

夕阳西下,

稚子村晚。

这首诗描绘了一个宁静祥和的乡村景象,夕阳下的稚子村充满了生机和活力。

英文翻译:

"Evening in Zhizi Village"

By Wang Guozhen

The sun sets in the west,

In the small river of Zhizi Village,

On the water surface,

A white egret,

Leisurely and content.

The small road of Zhizi Village,

Paved with blue stones,

Under the old locust tree at the village entrance,

An old man,

Swinging a palm-leaf fan,

Slowly falls asleep.

The fields of Zhizi Village,

Golden all around,

The wheat waves,

A group of children,

Chasing each other in the field.

The sun sets in the west,

Evening in Zhizi Village.

This poem depicts a tranquil and peaceful rural scene, with Zhizi Village bathed in the vitality and vigor of the setting sun.

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论