陋室铭中以什么来借指自己的陋室
《陋室铭》是东晋文学家刘禹锡的代表作之一,描写了他清贫简朴的生活态度。以下是《陋室铭》的中英文对照翻译:
中文原文:
山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?
英文翻译:
The mountain need not be high, for there to be immortals and fame; the water need not be deep, for there to be dragons and spirituality. This humble abode, only my virtue is fragrant.
Moss grows green on the steps, the grass creeps in through the window. Conversations are with learned scholars, visitors are not mere commoners.
I can play the simple zither, read the golden classics. There is no cacophony of strings and woodwinds to disturb my ears, no piles of documents to weary my body.
In Nanyang is the thatched hut of Zhuge Liang, in the west the Pavilion of Ziyun. Confucius said: What is there to be humble about?
以上是《陋室铭》的中英文对照翻译,展现了刘禹锡对清贫生活的颇具哲理的思考。
评论