在翻译诗歌时,最重要的是保持原作的情感和意境,同时尽可能忠实地传达作者的意图。以下是我为你翻译的一首诗:
原诗:《岁暮》 陆游
岁暮,叹息欲何还?
陇头送君春色,春色西辞路人头。随风意如何?意如何?
愁颜成一缕,明月画屏忧沾巾。
聚散匆匆总是,何人料,明年今日,在天涯。
翻译:
Year's end, why sigh once more?
At the border, sending you spring hues, westward the spring departs from passersby. Where does the wind's intent lie? Where does it lie?
Worry etched on a face, moonlight paints a screen as sorrow touches a handkerchief.
Gatherings and partings always hurried, who could guess, next year this day, at the edge of the world.
希望你喜欢这首诗的翻译!如果你有任何想翻译的诗歌或者其他问题,欢迎告诉我。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10
评论