古诗大全翻译
古诗是中华文化的瑰宝,它们不仅展现了古人的智慧与情感,也承载着历史的沉淀和文化的传承。以下是一些脍炙人口的古诗及其英文翻译,让我们一同领略古诗之美。
1. 《静夜思》 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
*English Translation:*
Thoughts on a Quiet Night
Li BaiBeside my bed, the bright moonlight glows,
I wonder if it's frost upon the ground it throws.
I raise my head to gaze at the moon so bright,
Then lower it, missing my home's delight.
2. 《登鹳雀楼》 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
*English Translation:*
Ascending the Stork Tower
Wang ZhihuanMountains fade into the day's white haze,
The Yellow River into the sea's embrace strays.
To see a thousand miles, one must pursue,
Climb another level, and widen the view anew.
3. 《春晓》 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
*English Translation:*
Spring Morning
Meng HaoranIn spring's embrace, I sleep till dawn,
Birds' songs everywhere drawn.
Last night's wind and rain did roar,
How many flowers fell, unsure.
4. 《黄河远上白云间》 王之涣
黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。
*English Translation:*
Above the Yellow River Amidst White Clouds
Wang ZhihuanAbove the Yellow River, where white clouds reside,
A solitary city sits, mountaintall on every side.
Why lament the willows with their mournful moans,
When the spring breeze never passes through the Jade Gate stones?
这些古诗以其深邃的意境和优美的语言,传承着中华文化的精髓。通过翻译,我们可以让更多的人了解和欣赏这些珍贵的文学遗产。
评论