古诗大全翻译

古诗是中华文化的瑰宝,它们不仅展现了古人的智慧与情感,也承载着历史的沉淀和文化的传承。以下是一些脍炙人口的古诗及其英文翻译,让我们一同领略古诗之美。

1. 《静夜思》 李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

*English Translation:*

Thoughts on a Quiet Night

Li Bai

Beside my bed, the bright moonlight glows,

I wonder if it's frost upon the ground it throws.

I raise my head to gaze at the moon so bright,

Then lower it, missing my home's delight.

2. 《登鹳雀楼》 王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

*English Translation:*

Ascending the Stork Tower

Wang Zhihuan

Mountains fade into the day's white haze,

The Yellow River into the sea's embrace strays.

To see a thousand miles, one must pursue,

Climb another level, and widen the view anew.

3. 《春晓》 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

*English Translation:*

Spring Morning

Meng Haoran

In spring's embrace, I sleep till dawn,

Birds' songs everywhere drawn.

Last night's wind and rain did roar,

How many flowers fell, unsure.

4. 《黄河远上白云间》 王之涣

黄河远上白云间,

一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,

春风不度玉门关。

*English Translation:*

Above the Yellow River Amidst White Clouds

Wang Zhihuan

Above the Yellow River, where white clouds reside,

A solitary city sits, mountaintall on every side.

Why lament the willows with their mournful moans,

When the spring breeze never passes through the Jade Gate stones?

这些古诗以其深邃的意境和优美的语言,传承着中华文化的精髓。通过翻译,我们可以让更多的人了解和欣赏这些珍贵的文学遗产。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论