许渊冲经典翻译古诗
在中华文化的长河中,古诗词是一座永不枯竭的泉源,不仅流传千古,更是跨越语言和文化的桥梁,被世界各地的人们推崇和欣赏。以下是几句经典古诗句的精彩翻译:
1.
《静夜思》
李白原文:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
翻译:
Beside my bed, the moonlight shines so bright,
Mistaking it for frost upon the ground tonight.
I lift my head to gaze at the moon so high,
Then lower it, homesick thoughts to occupy.
2.
《登鹳雀楼》
王之涣原文:
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
翻译:
The sun sets behind the mountains, ending the day,
The Yellow River flows into the sea in its own way.
To see a thousand miles, one's vision to renew,
Climb another level up, to get a broader view.
3.
《春江花月夜》
张继原文:
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明?
翻译:
Spring river's tidal waves merge with the sea's vastness,
Moonlight above the sea, in waves' dance, they express.
In this vast expanse, where does the moonlight disappear?
Along the river's waves, it shines from far and near.
4.
《青青子衿》
佚名原文:
青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?
翻译:
Green, green collar, my heart in sorrow,
Even if I don't go, will you not think of me tomorrow?
5.
《登高》
杜甫原文:
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
翻译:
Wind howls, skies high, gibbons lament in woe,
Clear waters, white sands, birds homeward go.
Endless falling leaves rustle all around,
The mighty Yangtze River rolls with sound profound.
这些翻译尝试保留了原诗的意境和韵律,同时通过流畅的英文表达,使得古诗的美妙在不同语言中得以传承和欣赏。
评论