无题李微翻译
无题李微是一位中国现代诗人,他的诗作以简约、深邃、意境优美而著称。以下是他的一首诗的翻译:
《无题》
夜幕降临,月光如水
银色波纹在梦境中荡漾
思绪飘荡,如同白云在天空中游荡
遥远的钟声,轻轻地拂过心间
夜色深沉,寂静而安详
星光闪烁,点缀着宁静的黑暗
我在无边的宇宙中徜徉
心灵在寂寞中沉醉
忧伤的影子,在角落里悄然消失
希望的火光,在远方燃起
生命如同一朵绽放的花朵
绽放在无边的时光中
梦想的翅膀,扬起在远方
带我飞向未知的彼岸
追逐星辰,追寻心灵的安宁
在无尽的宇宙中,寻找自己的轨迹
夜已深,梦已醒
我在寂静的黑暗中徘徊
却发现,心已在光明中航行
在梦想的翼下,找到了归宿
译文
Night falls, the moonlight like water
Silver ripples ripple in the dreams
Thoughts wander, like white clouds drifting in the sky
Distant bell, gently brushing past the heart
The night is deep, quiet and serene
Stars twinkle, decorating the tranquil darkness
I wander in the boundless universe
The soul intoxicated in loneliness
The shadow of sadness quietly disappears in the corner

The flame of hope ignites in the distance
Life is like a blooming flower
Blooming in endless time
The wings of dreams rise in the distance
Taking me to the unknown shore
Chasing stars, pursuing the peace of the soul
In the endless universe, finding one's own trajectory
The night is deep, the dream is awake
I wander in the quiet darkness
But I find that the heart is sailing in the light
Under the wings of dreams, I found my home
希望这个翻译能够传达出原诗的美感和意境。
评论