无题李微翻译

无题李微是一位中国现代诗人,他的诗作以简约、深邃、意境优美而著称。以下是他的一首诗的翻译:

《无题》

夜幕降临,月光如水

银色波纹在梦境中荡漾

思绪飘荡,如同白云在天空中游荡

遥远的钟声,轻轻地拂过心间

夜色深沉,寂静而安详

星光闪烁,点缀着宁静的黑暗

我在无边的宇宙中徜徉

心灵在寂寞中沉醉

忧伤的影子,在角落里悄然消失

希望的火光,在远方燃起

生命如同一朵绽放的花朵

绽放在无边的时光中

梦想的翅膀,扬起在远方

带我飞向未知的彼岸

追逐星辰,追寻心灵的安宁

在无尽的宇宙中,寻找自己的轨迹

夜已深,梦已醒

我在寂静的黑暗中徘徊

却发现,心已在光明中航行

在梦想的翼下,找到了归宿

译文

Night falls, the moonlight like water

Silver ripples ripple in the dreams

Thoughts wander, like white clouds drifting in the sky

Distant bell, gently brushing past the heart

The night is deep, quiet and serene

Stars twinkle, decorating the tranquil darkness

I wander in the boundless universe

The soul intoxicated in loneliness

The shadow of sadness quietly disappears in the corner

The flame of hope ignites in the distance

Life is like a blooming flower

Blooming in endless time

The wings of dreams rise in the distance

Taking me to the unknown shore

Chasing stars, pursuing the peace of the soul

In the endless universe, finding one's own trajectory

The night is deep, the dream is awake

I wander in the quiet darkness

But I find that the heart is sailing in the light

Under the wings of dreams, I found my home

希望这个翻译能够传达出原诗的美感和意境。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论