《洛神赋》名句及其翻译
1. 名句:
原文:采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,莲子清如水。
翻译:Picking lotuses in the southern pond in autumn, the lotus flowers tower over people's heads. Bending down to play with lotus seeds, the seeds are as clear as water.
2. 名句:
原文:斜风细雨不须归,留得杏花明日开。
翻译:With the slanting wind and fine rain, there's no need to hurry home; let the apricot blossoms stay, they'll bloom tomorrow.
3. 名句:
原文:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
翻译:With the moon setting, crows crying, and frost covering the sky, by the river maple, fishermen's fires accompany my sleepless sorrow.
4. 名句:
原文:荷风送香气,竹露滴清响。
翻译:The lotusscented breeze carries fragrance, while the bamboo dew drips with a clear sound.
5. 名句:
原文:风回小院庭芜绿,关河冷落,日斜西山。
翻译:The wind returns to the small courtyard, where weeds grow lush. The pass and river desolate, as the sun sets behind the western mountains.
6. 名句:
原文:莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
翻译:Do not say my heart is not moved; with the curtain rolled up by the west wind, people are thinner than yellow flowers.
7. 名句:
原文:薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
翻译:Thin mist and thick clouds bring perpetual gloom, as precious incense dissipates like a golden beast.
8. 名句:
原文:清瑟怨遥夜,绕弦风雨哀。
翻译:The clear zither laments the distant night, as wind and rain mourn around its strings.
9. 名句:
原文:碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。
翻译:Blue sky above, yellow leaves below, autumn colors merge with the waves, and the cold mist is emerald on the water.
10. 名句:
原文:小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。
翻译:In the small building, one night listens to the spring rain, while in the deep alley, apricot flowers are sold the next morning.
11. 名句:
原文:朱颜辞镜花辞树,乱发如云。
翻译:Red faces leave the mirror, flowers leave the trees; disheveled hair is like clouds.
12. 名句:
原文:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
翻译:The east wind releases flowers from a thousand trees at night, blowing them down like rain, with stars falling.
这些名句构成了《洛神赋》的精华,展现了李煜对自然景物、人生感悟的深刻抒发和独特情感表达。
评论