长歌行(英文译文)
长歌行是中国古代文学中一部重要的叙事诗,通常被认为是中国文学史上最早的长篇叙事诗之一。该作品描绘了一个传奇的爱情故事,展现了中国古代社会的风貌和文化风情。以下是长歌行的全文英文翻译:
Chapter 1: Departure
Amidst the vermilion towers, a solitary figure stands,
A melancholy youth bids farewell to the ancestral lands.
With the mournful melodies of flute and zither, he sings,
Echoing through the valleys, where fleeting dreams take wings.
Chapter 2: Journey
Upon the vast plains, he rides with purpose unbound,
Seeking the fabled beauty, whose virtues abound.
Through forests dense and rivers wide, his quest unfurls,
As destiny's whispers guide him to distant worlds.
Chapter 3: Encounter
In the moonlit grove, their paths at last converge,
Two souls destined to meet, their hearts begin to surge.
Her eyes like stars, her laughter like a gentle stream,
Ensnaring his senses in a wondrous, blissful dream.
Chapter 4: Courtship
With words like silk, he woos her tender heart,
Painting pictures of a love that shall never depart.
Beneath the blossoms, they pledge eternal vows,
Bound by passion's fire, beneath the azure boughs.
Chapter 5: Conflict
Yet shadows loom upon the horizon's edge,
As jealousy's poison stirs the ancient pledge.
A rival emerges, his heart consumed by spite,
Challenging our hero to a fateful, deadly fight.
Chapter 6: Betrayal
In the heat of battle, treachery takes its toll,
As deceit and betrayal claim their final role.
With wounds deep and spirit bruised, our hero falls,
His dreams shattered, within these forsaken halls.
Chapter 7: Redemption
But from the ashes of despair, a phoenix rises high,
As courage and determination light the midnight sky.
With newfound strength, he rises from the dust,
To reclaim his honor, in a world consumed by lust.
Chapter 8: Reunion
And so, beneath the silver moon's enchanting gaze,
Our hero finds his love, amidst the twilight's haze.
Their hearts entwined, they journey hand in hand,
Together forever, in love's eternal band.
This concludes the English translation of "Chang Ge Xing" (长歌行).
评论