n. 模锻摩擦压力机
文森特(男子名)
Vincent [5vinsEnt]
n. 文森特(男子名)
Vincent (拉丁语)'征服'。
大部份的人认为Vincent是沉静,如艺术品般的男人。稳重善解人意。然而有人认为Vincent是邪恶的罪人
李文琦依克拉木vincent歌词
《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:
今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)
词曲:Don Mclean
翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com)
今夜星如醉(Starry, starry night)
绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)
遥望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)
眸中洞悉我灵魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)
山上的阴魅(Shadows on the hills)
勾勒树林与花蕊(Sketch the trees and the daffodils)
清风寒气凉如水(Catch the breeze and the winter chills)
雪白画布上晕染了苍翠(In colors on the snowy linen land)
终于能体会(Now I understand)
渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)
唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想开启他心扉(And how you tried to set them free)
他们不愿听(They would not listen)
他们听不懂 (They did not know how)
现在也许会(Perhaps they’ll listen now)
今夜星如醉(Starry, starry night)
火红花儿多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)
风起云动紫烟飞(Swirling clouds and violet haze)
映出眸中你湛蓝的眼泪(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)
丹青入精微(Colours changing hue)
黎明田野麦如水(Morning fields of amber grain)
饱经风霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)
妙手一挥你用爱去抚慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)
终于能体会(Now I understand)
渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)
唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想开启他心扉(And how you tried to set them free)
他们不愿听(They would not listen)
他们听不懂(They did not know how)
现在也许会(Perhaps they‘ll listen now)
无人能够爱你(For they could not love you)
而你情真不悔(But still your love was true)
当所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)
那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)
你如恋人般自尽永不回(You took your life as lovers often do)
但我要对你说,文森特(But I could have told you Vincent)
这世界从来不配拥有你这动人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)
今夜星如醉(Starry starry night)
寂寞楼台客已归(Portraits hung in empty halls)
画像空悬烛成泪(Frameless heads on nameless walls)
凝望世界你双眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)
而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)
衣衫褴褛岁月摧(The ragged men in ragged clothes)
银刺空绕红玫瑰(The silver thorn of bloody rose)
遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)
终于能体会(Now I think I know)
渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)
唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)
你想开启他心扉(And how you tried to set them free)
他们不愿听(They would not listen)
他们没在听(They‘re not listening still)
也许永不会(Perhaps they never will)
上述译文我用在了我的长篇小说《蝶幻——命运的一千种可能》中(这首歌与小说的意境和气氛非常契合,几乎就是为这部小说订制的),豆瓣阅读、亚马逊(kindle)、京东、掌阅(iReader)、华为书城上搜索“蝶幻”或“角木蛟”可见,欢迎阅读点评!
除了Don McLean的原唱版本,我还喜欢Chloe Agnew版和王若琳版。
更多内容可搜索“今夜星如醉”。
李文琦依克拉木《vincent》英文歌词:
Starry, starry night. Paint your palette blue and grey, Look out on a summer s day, With eyes that know the darkness in my soul. Shadows on the hills, Sketch the trees and the daffodils, Catch the breeze and the winter chills, In colors on the snowy linen land. Now I understand what you tried to say to me, How you suffered for your sanity, How you tried to set them free. They would not listen, they did not know how. Perhaps they ll listen now. Starry, starry night. Flaming flowers that brightly blaze, Swirling clouds in violet haze, Reflect in Vincent s eyes of China blue. Colors changing hue, morning field of amber grain, Weathered faces lined in pain, Are soothed beneath the artist s loving hand. Now I understand what you tried to say to me, How you suffered for your sanity, How you tried to set them free. They would not listen, they did not know how. Perhaps they ll listen now. For they could not love you, But still your love was true. And when no hope was left in sight On that starry, starry night, You took your life, as lovers often do. But I could have told you, Vincent, This world was never meant for one As beautiful as you. Starry, starry night. Portraits hung in empty halls, Frameless head on nameless walls, With eyes that watch the world and can t forget. Like the strangers that you ve met, The ragged men in the ragged clothes, The silver thorn of bloody rose, Lie crushed and broken on the virgin snow. Now I think I know what you tried to say to me, How you suffered for your sanity, How you tried to set them free. They would not listen, they re not listening still. Perhaps they never will.? 李文琦依克拉木《vincent》中文歌词: 满天星斗, 满天星斗的夜。 绘您的调色板蓝色和灰色, 看在一夏天s 天, 与知道黑暗在我的灵魂的眼睛。 阴影在小山, 速写树和黄水仙, 捉住微风和冬天冷颤, 在颜色在多雪的亚麻制土地。 现在我明白什么您设法对我说, 怎么您遭受了为您的头脑清楚, 怎么您设法设置他们自由。 他们不会听, 他们不知道怎么。 或许他们ll 现在听。 满天星斗, 满天星斗的夜。 明亮地燃烧的火焰状花, 打旋的云彩在紫罗兰色阴霾里, 反射在中国蓝色的Vincent s 眼睛。 上色改变的颜色, 早晨领域的琥珀色的五谷, 被风化的面孔排行了在痛苦中, 被安慰在艺术家s 爱恋的手之下。 现在我明白什么您设法对我说, 怎么您遭受了为您的头脑清楚, 怎么您设法设置他们自由。 他们不会听, 他们不知道怎么。 或许他们ll 现在听。 为他们不能爱您, 但您的爱仍然是真实的。 并且当希望未被留下在视线内 在那满天星斗, 满天星斗的夜, 您需要了您的生活, 如同恋人经常。 但我能告诉了您, Vincent, 这个世界从未意味为一个 一样美丽象您。 满天星斗, 满天星斗的夜。 画像垂悬了在空的大厅里, Frameless 头在无名的墙壁上, 与观看世界和罐头t 忘记的眼睛。 象您ve 遇见的陌生人, 褴褛人在褴褛衣裳, 血淋淋的玫瑰的银色刺, 谎言被击碎和打破在处女雪。 现在我认为我知道什么您设法对我说, 怎么您遭受了为您的头脑清楚, 怎么您设法设置他们自由。 他们不会听, 他们关于仍然不听。 或许从未他们意志。 伊克拉木VS李文琦 最大年龄差唱出温暖民谣
齐秦说:“李文琦的声音非常清纯,可以划破夜空,而伊克拉木的声音又成全了李文琦。”汪峰更是将依克拉木比作是一颗茂盛的大树,李文琦是树上的花。他觉得:“他们的演唱一定会成为《Vincent》众多版本里排名非常靠前的一个。”那英感叹道:“这样的编排简直出乎意料,一定是最难忘的一首改编。”得到导师们的褒奖,杨坤直言:“这首歌固有它的艺术气质,设计出这样一个大的作品是在给整个队伍拔高。”
最终的决定权掌握在杨坤手中。一大一小,年长的代表着坚持,年少的代表着希望。究竟杨坤会选择声音就是干净单纯、一张口就让人起鸡皮疙瘩的李文琦,还是天然无须被雕饰、带给人由衷感动过的伊克拉木?杨坤的纠结可想而知。
以上这篇是李文琦依克拉木vincent歌词,就为您介绍到这里,希望大家能够喜欢。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友,更多精彩不容错过。欢迎持续关注我们的后续更新,365语录台词网汇集和分享最新最热门的精彩内容。
>>>>>
评论