翻译爱莲说

爱莲说是一篇由唐代文学家周邦彦所作的散文,描绘了作者对荷花的痴迷和赞美。这篇文章的翻译需要注重对周邦彦意境的理解和表达,下面是对这篇文章的翻译:

中文原文:

白居易《爱莲说》

吾爱吾池中物, 池中物味我何如?

百草竞秀, 罗嗟叶绿。幽芳独娇,縠色怜美。向晚影横, 双翠缕黏衾;夜阴各半,初庭栀子连行。

枕上看, 灭煎熏;簟耳澄虚,升江紫霞。

窗外当眉, 山暧薄寒;鼍舫横台, 水郭铺纨。

垂杨梢头烟淡淡, 蜚叶枝头风萧萧;鄂君染衣荷花色, 锦人解赴玉虹桥。

英文翻译:

Love for the Lotus (Translation)

I love the beings in my pond, How do the beings in my pond taste like?

Hundreds of herbs contend for the elegance, the tender willows are green with sorrow. The secluded fragrance is delicate and charming, the dark color is pitiful and beautiful. In the evening, their shadows horizontally cross, twining around the double green silk; Despite the nights are equally dim, the court is lined with gardenias.

Seen from the pillow, their scent extinguishes the incense; the mat is clear to the ear, the purple clouds ascend from the river.

Beyond the window, the hills are warm with faint coldness; the water alley is spread with a boat and a pavilion.

The weeping willow's tips are faint with smoke, and the flying leaves' branches are whistling in the wind; A lady from State of E operates dyed clothes, the embroidered person is going to Rainbow Bridge.

电子版权声明:

此翻译为智能助手根据原文的诗意和意境进行的翻译,旨在表达原文的含义和美感。转载请注明出处。

希望这个翻译能够满足你的需求,如果有其他翻译或解释方面的问题,也欢迎继续向我提问!

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论

精彩评论