: 辛弃疾《贺新郎·别新郎》英译赏析

《贺新郎·别新郎》是中国宋代文学家辛弃疾的一首词,表达了词人对朋友离别的深情祝福和思念之情。以下是对这首词的英文翻译和赏析:

Farewell to the Groom

In desolation’s air I lose heart, far from where junipers grow sweet

Where our friendship won’t depart, severed by fate, I feel defeat

Longing for the dawn to start, with our kinship in retreat

The passing day tears us apart, as life’s changes swiftly beat

The night unravels with endless sighs, a void encroaches, leaving me in grief

A bridged chasm echoes tearful cries, love’s departure brings no relief

With solemn pledge, our bond defies, the drifting distance offers no reprieve

In solitude, where my spirit flies, I embrace the emptiness, a silent motif

Amidst the moon’s glow, I seek your voice, to resound through this solitude complete

With longing as my faithful choice, my thoughts of you shall never deplete

This parting, though it’s life’s own ploy, in my memories, you’ll continue to fleet

Godspeed, my friend, in unbound joy, until our destined reunion, sweet

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论