1. 《将进酒》 李白
原文:
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
翻译:
You must not miss,
The waters of the Yellow River come from the sky, rushing to the sea and never returning.
You must not miss,
In the grand hall, the bright mirror shows sorrowful white hair; morning's black locks turn to snow by dusk.
When life is festive, one must enjoy it to the fullest; do not let a golden cup stand empty under the moon.
Gifted by nature, my talents will surely find purpose; though a fortune is squandered, it will return.
Roasting sheep, slaughtering oxen, all for the sake of joy; let's have a drink of three hundred cups together.
Cen as a Master, Danqiu is born, bring in the wine, my friend, don't stop.
2. 《月下独酌》 李白
原文:
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
翻译:
Beneath the moon, drinking alone,
A pot of wine among the flowers, with no one to share.
I raise my cup to invite the moon, who becomes a companion along with my shadow.
The moon does not know how to drink, and my shadow can only follow my body.
While temporarily accompanying the moon and shadow, joy must be held until spring.
I sing, and the moon lingers; I dance, and the shadow scatters.
When sober, we share the pleasure together; when drunk, we each go our separate ways.
Bound together by an emotionless journey, we pledge to meet in the vast galaxy.
3. 《春望》 杜甫
原文:
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
翻译:
The country lies in ruins, mountains and rivers still remain; within the city, spring sees the deepening of grass and trees.
Moved by the times, tears fall from the flowers, heart startled by the parting birds.
Beacon fires blaze for three months straight, a letter from home worth more than thousands in gold.
Whitehaired, scratching my head even shorter, on the verge of being unable to hold my hairpin.
以上是对三首经典翻译诗歌的赏析,这些诗歌通过优美的语言,深刻的意境,展现了诗人���人生、自然、社会的感慨和思考。欣赏这些诗歌不仅能领略其中的文学韵味,也能启迪我们对生活的理解和感悟。
评论