论仁孝原文及翻译
原文:
《论仁》中说:“仁者,人也。人恶人之所恶,人畏人之所畏,此仁之始也。”所谓“仁”,即是指人性的本质,人人都具有的品质。因为人都有爱恶之心,都有畏惧之情,这是仁的起点。
《论孝》则是讲述子女对父母的孝道:“孝子不仅不敢有恶行,还要能够担当家族的兴衰,体恤父母的辛苦,报答父母的养育之恩。”孝顺父母不仅仅是不违背父母的意愿,更重要的是要为父母分忧解难,尽孝的责任。
翻译:
The Original Text:
In "On Benevolence," it is said: "Benevolence resides within people. It is when people abhor what others abhor and fear what others fear. This is the beginning of benevolence." "Benevolence" here refers to the inherent nature of humanity, a quality possessed by everyone. Because everyone harbors feelings of love and aversion and experiences fear, this constitutes the starting point of benevolence.
"On Filial Piety," on the other hand, discusses the virtue children should uphold toward their parents: "Filial children not only refrain from evil deeds but also bear the responsibility for the rise and fall of the family, empathize with their parents' hardships, and repay their parents' nurturing kindness." Filial piety entails not only refraining from disobeying parents but, more importantly, shouldering the burden for them, assisting them in difficulties, and fulfilling the duty of filial piety.
评论