绝句[宋
李清照绝句翻译
李清照是中国宋代著名女词人,她的作品以清丽、婉约而著称。下面是一些李清照的绝句,附有英文翻译:
1.
《如梦令》
```
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
```
*English Translation:*
```
Often I remember by the river pavilion, at dusk,
Drunk, I knew not the way back.
My pleasure ends, I turn my boat too late,
Drifting down to lotus flowers deep.
I struggle, I struggle, startled birds fly up in a flurry.
```
2.
《一剪梅》
```
红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
```
*English Translation:*
```
Red lotus scent fades, jade mat autumn.
Lightly I untie my silk skirt, alone I board the orchid boat.
Who sends a letter of brocade through the clouds?
When the goose's message returns, the moon fills the west tower.
```
3.
《声声慢》
```
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
```
*English Translation:*
```
Seeking, searching, desolate, clear, sorrowful and mournful.
At the time of sudden warmth returning to cold, it's hardest to rest.
Two or three cups of light wine, how can they withstand the urgent late wind?
The geese pass, indeed it's heartwrenching, yet they are old acquaintances.
```
这些绝句展示了李清照细腻的情感表达和深刻的人生体悟,同时体现了中国古代女性的柔美与坚韧。
评论