将进酒翻译英文
李白名作《将进酒》赏析及英译
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
Have you not seen the Yellow River's water coming from heaven, rushing into the sea never to return?
Have you not seen in the high hall the clear mirrors, showing the mournful white hair, morning's green silk turning into evening's snow?
When life is delightful, one should fully enjoy it, never letting the golden goblet be empty in front of the moon.
Given the heavengiven talent, it must be utilized; even though thousands of gold are spent, they will come back again.
Cooking lamb, slaughtering cattle, all for merriment; we should drink three hundred cups in one sitting.
Cen the master, Danqiu born, bring the wine, do not stop.
Sing a song with you, please listen carefully; the delicacies of the feast are not too precious, just hoping to be drunk forever.
In ancient times, saints and sages all felt lonely, only drinkers leaving their names behind.
Chen Wang once hosted a banquet at Ping Le, ten thousand cups of wine enjoying the revelry. What's a host worrying about money for, just come straight to buy wine and drink with you.
A horse with five flowers, a robe worth a thousand gold; call the boy to go out and exchange for fine wine, together, let's dissipate the sorrows of a thousand ages.
李白的《将进酒》充满豪迈、奔放的诗意,歌颂了人生快乐和豪饮的境界。每一句字句铿锵有力,给人以豁达开阔之感。诗中透露出对生活的热爱,对美酒的倾心,对快乐的追求,同时也表达了对人生短暂和人生意义的沉思。希望通过这首诗,人们能珍惜当下,尽情享乐,不畏将来的不确定,活在当下的快乐之中。
评论