详解《沈阳协议》的翻译和含义解读

近日,《沈阳协议》的翻译引起广泛讨论和关注。针对此事,我们来深入解读一下《沈阳协议》的具体翻译和含义。

我们来看看《沈阳协议》的英文原文:

1. Reaffirmation of the "one China" policy

The United States of America reiterates that it has no intention of infringing on China's sovereignty and territorial integrity, or interfering in China's internal affairs, or pursuing a policy of "two Chinas" or "one China, one Taiwan." The United States of America acknowledges that Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China. The United States of America reiterates that it does not challenge that position.

2. Steps to normalize relations

The United States of America and the People's Republic of China have agreed to the Joint Communiqué of the United States of America and the People's Republic of China issued on February 28, 1972, which sets forth that both sides will seek normalization of their relations. The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.

3. Arms sales to Taiwan

In order to bring about, over time, a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves, the United States of America will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes. The United States of America intends to reduce its forces on Taiwan to a level of 25,000 men, replacing them with a small defense group. The United States of America intends to help the Republic of China on Taiwan maintain a sufficient selfdefense capability, consistent with the obligations of the United States under the 1954 Mutual Defense Assistance Act and the 1955 Taiwan Defense Act. The United States of America will not carry out a longterm policy, which is inconsistent with the foregoing.

我们按照翻译的顺序逐条解读:

1. “坚持一个中国”政策

美国重申没有侵犯中国主权和领土完整、没有干涉中国内政、没有奉行“两个中国”或“一中一台”政策的意图。美国承认两岸同胞均维护一个中国的立场,认为台湾是中国的一部分。美国重申不反对该立场。

在这一条中,“一个中国”政策是指中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,中华人民共和国政府代表中国大陆、香港、澳门地区的全体人民,以及台湾地区的中国同胞。

2. 促进中美关系正常化的步骤

美国和中华人民共和国同意遵守1972年2月28日发布的《中美联合公报》,以促进彼此间正常化的关系。美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此背景下,美国人民将与台湾人民保持文化、商业和其他非正式的关系。

3. 向台湾出售武器

为了促进中国自己在时间上解决台湾问题,随着该地区的紧张局势降低,美国将逐步减少在台军队和军事设施的规模。美国的目标是将在台的军队减少到2.5万人的规模,用小型防卫组替代。美国将帮助台湾维持足够的自卫能力,符合美国根据195

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论