古诗寄情翻译

在古代文学中,诗歌常常被用来表达情感,寄托情思。以下是几首古诗的翻译,希望它们能够唤起你的共鸣。

1.《静夜思》 李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

英译:

The bright moonlight before my bed,

Seems like frost upon the ground spread.

I lift my head to view the moon so fair,

Then bow it down in longing, lost in care.

2.《春晓》 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

英译:

In spring's slumber, dawn's arrival's unseen,

Everywhere, the songs of birds intervene.

Through the night, winds and rains collide,

How many blossoms fall? Nowhere to hide.

3.《登鹳雀楼》 王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

英译:

Daylight fades behind mountains tall,

Yellow River into the sea does sprawl.

To gaze afar from this lofty place,

I ascend another floor, an endless chase.

4.《青青河边草》 白居易

青青河边草,郁郁园中柳。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖。

英译:

By the river, green grass thrives,

In the garden, willows softly derive.

In the tower, a lady, tender and fair,

By the window, her beauty shines rare.

5.《秋夜将晓出篱门迎凉有感》 张谓

莫道秋霜多欲去,尚惜离愁暮雨中。

园林堪爱秋盈画,篱落那堪夜落空。

英译:

Don't say autumn frost must soon depart,

Still, I regret leaving sorrows in dusk's start.

The garden's beauty fills with autumn's grace,

But in the night, emptiness fills this space.

这些古诗通过简洁而深刻的语言,表达了诗人内心的情感与感慨,希望它们能够启迪你的心灵,感受到古人的情怀。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论