古诗寄情翻译
在古代文学中,诗歌常常被用来表达情感,寄托情思。以下是几首古诗的翻译,希望它们能够唤起你的共鸣。
1.《静夜思》 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
英译:
The bright moonlight before my bed,
Seems like frost upon the ground spread.
I lift my head to view the moon so fair,
Then bow it down in longing, lost in care.
2.《春晓》 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
英译:
In spring's slumber, dawn's arrival's unseen,
Everywhere, the songs of birds intervene.
Through the night, winds and rains collide,
How many blossoms fall? Nowhere to hide.
3.《登鹳雀楼》 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
英译:
Daylight fades behind mountains tall,
Yellow River into the sea does sprawl.
To gaze afar from this lofty place,
I ascend another floor, an endless chase.
4.《青青河边草》 白居易
青青河边草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
英译:
By the river, green grass thrives,
In the garden, willows softly derive.
In the tower, a lady, tender and fair,
By the window, her beauty shines rare.
5.《秋夜将晓出篱门迎凉有感》 张谓
莫道秋霜多欲去,尚惜离愁暮雨中。
园林堪爱秋盈画,篱落那堪夜落空。
英译:
Don't say autumn frost must soon depart,
Still, I regret leaving sorrows in dusk's start.
The garden's beauty fills with autumn's grace,
But in the night, emptiness fills this space.
这些古诗通过简洁而深刻的语言,表达了诗人内心的情感与感慨,希望它们能够启迪你的心灵,感受到古人的情怀。
评论