十翼原文及翻译完整版pdf下载
谥议原文:谥号,即用于古时帝王将相的尊称及死后称谓,用以表彰其功德、品德等。谥号包括两个部分,一部分是定字,表示该人生前的身份或特征,如“文”、“武”、“忠”、“孝”等;另一部分则是冠字,表示该人去世后具有的功德或特征,比如“昭”、“庄”、“烈”、“敬”等。谥号是古代中国历史文化中的一个重要表现形式之一。

谥议翻译:Sì yì yuán wén: Shì hào, jí yú gǔ shí dì wáng jiāng xiàng de zūn chēng jí sǐ hòu chēng wèi, yòng yǐ biǎo zhāng qí gōng dé, pǐn dé děng. Shì hào bāo kuò liǎng gè bù fèn, yī bù fēn shì dìng zì, biǎo shì gāi rén shēng qián de shēn fèn huò tèzhēng, rú “wén”, “wǔ”, “zhōng”, “xiào” děng; lìng yī bù fēn zé shì guàn zì, biǎo shì gāi rén qùshì hòu jù yǒu de gōng dé huò tèzhēng, bǐ rú “zhāo”, “zhuāng”, “liè”, “jìng” děng. Shì hào shì gǔdài zhōngguó lìshǐ wénhuà zhōng de yī gè zhòngyào biǎoxiàn xíngshì zhī yīn.
Translation: Epitaph, a posthumous title used for ancient emperors, generals and other highranking officials, is used to commend their merits and virtues. Epitaphs consist of two parts: the first part is the fixed character, which represents the person's identity or characteristic before his death, such as "wen" (literary), "wu" (military), "zhong" (loyal), "xiao" (filial), etc.; the other part is the new character, which represents the merits or characteristics after the person's death, such as "zhao" (illustrious), "zhuang" (majestic), "lie" (brave), "jing" (respectful), and so on. Epitaphs are an important form of expression in ancient Chinese history and culture.
评论