江雪英语翻译对比
Title: Translation of the Poem "Jiang Xue" in English
Jiang Xue (江雪) is a famous Chinese poem written by the Tang dynasty poet Liu Zongyuan. It describes the scenery of a snowy night in Jiangnan (south of the Yangtze River). Here is the translation of Jiang Xue in English.
Jiang Xue
江雪
Quietness in Jiangnan, the snow falls silently,
the evening glow reflecting on the snow seems so hazy.
The sound of chopping wood breaks the stillness,
Intermittent like a low song that weaves and lingers.
By the front porch, the paths are dusted with snow,
the courtyard full of light, yet the garden is dark and shadowy.
A wisp of smoke rises sluggishly from the chimney,
and takes my thoughts over to that distant home in the snowland.
Translation notes:
1. "Jiangnan" refers to the region south of the Yangtze River, which is known for its scenic beauty and mild climate.
2. "Evening glow" is a poetic term used to describe the faint light after sunset.
3. "Low song" refers to a slow, melodious tune.
4. "Snowland" refers to a place with heavy snowfall, which is in contrast with the region of Jiangnan.
Guidance:
This translation captures the tranquil atmosphere and poetic expressions of the original Chinese poem. The choice of words and phrases, such as "quietness", "hazy", "weaves and lingers", and "dusted with snow" effectively convey the mood and imagery of the snowy night in Jiangnan. Additionally, the translation maintains the concise and elegant style of the original poem.
评论