九日次韵王

王巩(王珪)是宋代著名的文学家,他的《九日次韵》是一首描写九日(农历每月初九)景色的诗歌。以下是对《九日次韵》的翻译:

```

雾鬓云鬟晓镜开,参差渡口千船载。

风吹细雨湿衣巾,日暮沙堤夜渡来。

千灯万火闪明处,万人千马齐奔走。

白石迴廊翠纱里,笑语盈盈花径头。

烟笼小树红花暗,雨洗寒林绿叶新。

故国曾闻春早见,何事如今复几人?

早年无语难投笔,今夜多情空满衣。

千载一逢夜泣客,万重千转对愁时。

月明无伴花争发,风暖欹眠梦欲迟。

燕子不来愁千片,花明柳暗不堪迷。

江南如梦随风去,故国流年亦自迷。

```

王巩《九日次韵》英文翻译

The Ninth Day, on a Rhyme

Clouds weave over the temples, dawn's mirror unwraps,

Boats line up, countless, at the crossing's gap.

Wind blows, fine rain wets cloth and kerchief,

At dusk, sandy banks, a night crossing relief.

Thousands of lamps, in the shimmer, flare,

Myriad people and horses, rush everywhere.

White stones, winding verandas, through green screens,

Laughter fills the flower path, where happiness convenes.

Mist veils small trees, red flowers hid,

Rain cleanses, in cold woods, fresh leaves amid.

My homeland once heard of early spring's sight,

How few remain to witness, now, in this plight?

Silent in youth, words hard to impart,

Tonight, emotions surge, filling the heart.

A thousand years, one meets, night's weeping guest,

In endless cycles of sorrow, we attest.

Moonlit, flowers vie, with no companions near,

Warm breeze leans, on dreams, delaying fear.

Swallows absent, a thousand worries fly,

Bright blossoms, dark willows, confusion nigh.

Jiangnan, like a dream, drifts with the breeze,

Lost in the passage of time, my homeland, I seize.

结语

这首诗以其优美的语言描绘了九日的景象,王巩通过细腻的笔触和深刻的情感表达,使读者仿佛置身其中,感受到了那一刻的景色和情感。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论