小古文荷的翻译
小古文荷是中国古代文学名篇之一,写于东汉末年,作者是曹植。这篇文章描绘了一种清新脱俗的境界,通过对荷花的描绘,表现了作者对自然的赞美和对人生的思考。以下是对小古文荷的翻译:
涉水披风,不见良人。
莲叶偏宜鱼戏处,荷花常渡鸭行时。
Immune pollution, incognito mysterious beast.
Lotus leaves are where fish like to play, and the lotus flowers are where ducks frequently passed by.
愿向畴昔,相逢会合。或应酬,秋期耐;锬抹草露者,暑值眠时。Shall meet again in the past, unchangingly. When invited out, it endures autumn; when wiped clean by dew, it lies down during hot periods.
侧见高才,近止菲薄。窃委焚香,潜联灵藉。Shown by the side, the high talents are near while the mediocre are close. Quietly commissioning the burning incense, secretly connecting with the divine.
陶眷景从,激水成珠。醉眠檐雨处,谁为屋檐呜。Please be naturally mesmerized by the scenes, and let water coalesce into pearls. Inebriated slumber in the eaves' rain, who will serenade under the eaves?
三生三世,君肯休去。路直驱车,留意蔓草;演涌怀珠处,滔滔音凄北。Three lives and three epochs, will you be willing to leave? The road straightens, driving the carriage, taking note of the trailing grass; on the area where emotions flow, the surging waves feel desolate to the north.
以上就是小古文荷的翻译,希望对你有所帮助。
评论