显性翻译与隐性翻译是翻译学中两个重要的概念,它们在翻译实践中起着不可忽视的作用。
一、显性翻译
显性翻译是指在翻译过程中,翻译者将原文中的词汇、句法结构、语言风格等直接翻译成目标语言,保留原文的表层信息,不涉及原文所包含的深层信息和文化内涵的转换。显性翻译强调的是原文的字面意思和表面信息。
常见的显性翻译包括直译、逐词翻译、意译、 等等。这些方法都注重保持原文的形式和结构,尽可能地照搬原文的语言表达形式,保留原文的语法、语言习惯和惯用表达方式。
二、隐性翻译
隐性翻译是指在翻译过程中,翻译者不仅要翻译原文中的表层信息,还要对原文所包含的深层信息、文化内涵和语境进行转换和适应,以达到与原文同样含义的目标语言表达。隐性翻译强调的是原文的深层信息和文化内涵,重视目标文化的接受和理解。
隐性翻译包括文化转换、模拟翻译、补充翻译等方法。这些方法注重的是从适应目标语言的角度出发,根据文化、思维方式和习惯表达方式,对原文进行合理的转换。
三、显性翻译与隐性翻译的比较
显性翻译与隐性翻译在翻译实践中各有优劣。显性翻译在传达原始信息、强调原文语言形式的准确性,以及在某些技术文本和科学论文翻译中有其重要作用。而隐性翻译则在传递深层次的文化内涵、适应目标读者的语言和文化环境方面更为重要,适用于文学、艺术和商业翻译等领域。
显性翻译和隐性翻译在翻译实践中各有所长,翻译者需要根据具体情况灵活运用,以达到精确传达原文意思的效果。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10
评论