解答:痼疾怎么翻译?

痼疾是一个中文词汇,通常用来形容某种长期存在、难以摆脱的毛病或问题,常常与个人的性格、习惯或社会问题相关。在英语中,翻译痼疾可能会根据具体语境而有所不同。以下是几种常见的翻译方式:

1.

Chronic Illness

(慢性病):如果痼疾指的是身体上的长期健康问题,比如慢性疾病,那么“chronic illness”是一个合适的翻译。这个短语强调了问题的长期性和持久性。

2.

Deepseated Problem

(根深蒂固的问题):如果痼疾用于形容某个人的心理、情感或行为方面的长期问题,可以翻译为“deepseated problem”。这个短语暗示了问题的根源深深扎根于个人内心或社会结构中。

3.

Persistent Issue

(持续存在的问题):这个翻译强调了问题的持久性和持续存在的特点。与“chronic illness”类似,但更广泛地适用于各种问题,包括不仅限于健康方面。

4.

Longstanding Condition

(长期存在的情况):这个短语突出了问题已经存在了很长时间的事实,暗示了其不易改变或解决的性质。

5.

Ingrained Habit

(根深蒂固的习惯):如果痼疾指的是某种长期形成的不良习惯或行为模式,可以使用这个短语。它强调了习惯或行为已经根深蒂固,难以改变的特点。

6.

Endemic Problem

(普遍存在的问题):如果痼疾指的是某个社会或组织层面上普遍存在的长期问题,可以翻译为“endemic problem”。这个短语突出了问题的普遍性和长期存在的特点。

以上这些翻译都是根据具体语境和用途来选择的。在选择翻译时,需要考虑到痼疾所指的具体含义以及所在的语境,以确保翻译的准确性和恰当性。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论