《长恨歌》英文翻译全文及解析

《长恨歌》是中国唐代诗人白居易的名篇之一,描写了唐玄宗与杨贵妃之间的爱恨情仇。以下是对《长恨歌》的全文英文翻译及解析:

Chang Hen Ge (The Song of Everlasting Sorrow)

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

The emperor, with his heavy love, coveted her beauty, but his reign of many years failed to win her affection.

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

In the Yang family, a girl has grown up, kept hidden from public view.

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

Her natural beauty could not be ignored, and one day, she was chosen to stand by the emperor's side.

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

With one glance, she could enchant a hundred men, leaving the palace beauties pale in comparison.

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

In the chill of spring, she was granted baths in the Huaqing Pool, where warm spring water would cleanse her skin like jade.

侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

Attendants would help her up, her delicate form seeming frail, as she began to enjoy the emperor's favor.

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

Her cloudlike hair and flowerlike face were adorned with golden ornaments, as she spent warm spring nights in a lotusscented chamber.

春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

Spring nights were short and the days dawned early, and from then on, the emperor would not attend morning court.

承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

There was no time for leisure in their shared joy and feasting, as they spent their nights together in blissful revelry.

后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

In the palace, there were three thousand beauties, but all the emperor's favor was concentrated on her alone.

金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

In her golden chamber, she would adorn herself and serve him with delicacy through the night, and after banquets in the jade tower, they would revel together in drunken springtime bliss.

姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。

Her brothers and sisters were appointed to high positions, and her family's glory shone throughout the land.

遂令天下父母心,不重生男重生女。

This led parents across the realm to wish for daughters instead of sons.

骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

The Li Palace rose high into the azure sky, and the celestial music wafted through every corner.

缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

Slow and gentle songs accompanied delicate dances, and the emperor could not tire of watching them all day.

渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

Drums from Yuyang shook the earth, interrupting the dance of the rainbow skirts and feathered robes.

九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

Smoke and dust rose from the ninefold city gates, as the emperor led his troops southwest.

翠华摇摇行复止,西出都门百余里。

The emperor's banners waved as they marched forth and then halted, having traveled over a hundred miles from the capital.

六军不发无奈何?宛转蛾眉马前死。

Why did the six armies not move? Because the beautiful lady with arched eyebrows chose to die before the horse.

花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

Her flowerlike hairpins fell to the ground with no one to pick them up, and her jade hairpins and golden phoenix hair ornaments lay idle.

君王掩面救不得,回看血泪相和流。

The emperor covered his face, unable to save her, as he turned to see her blood and tears mingling together.

黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

Yellow dust scattered as the desolate wind blew, and the cloudcovered mountain paths wound their way up to the Sword Tower.

峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

Few traveled below Mount Emei, where banners fluttered without light, and the sun's rays were weak.

蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

The waters of the Shu River were green, and the mountains of Shu were lush, but the emperor's thoughts of love persisted day and night.

行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

In his palace, he saw the moon and felt sorrowful, and the sound of rain at night only deepened his heartache.

天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

The sky spun and the earth turned as the emperor rode his dragon carriage, but at this moment, he hesitated and could not go on.

马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

At the foot of Ma Wei Slope, in the earth and mud, her beautiful face was nowhere to be seen, having died in vain.

君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

The emperor and his ministers looked at each other, their garments stained with her blood, as they turned their horses homeward, gazing eastward towards the capital.

归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

Returning

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论