杜甫杜鹃翻译
杜甫诗三首词翻译
1.
《登高》
```plaintext
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。
```
英文翻译
:*Title: Ascending Heights*
The wind howls, the sky is high, the apes lament,
The riverbanks clear, the sands white, birds return to roost.
Endless falling leaves rustle down,
Unending, the Yangtze River rushes on.
For thousands of miles, sorrowful autumn, always a traveler,
For a hundred years, many ailments, alone I ascend the stage.
With difficulty, bitter regret, frost graying the temples,
Destitute now, I halt the pouring wine.
2.
《春望》
```plaintext
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
```
英文翻译
:*Title: Gazing into Spring*
The country shattered, mountains and rivers remain,
In the city, spring comes, grass and trees grow thick.
Moved by the times, tears wet the blossoms,
Regretting the parting, startled by departing birds.
Beacons blaze for three months straight,
A letter from home, worth ten thousand in gold.
White hairs, scratching yet shorter,
Nearly overwhelmed, unable to bear more adornments.
3.
《秋兴八首》
```plaintext
旅夜书怀
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
```
英文翻译
:*Title: Eight Autumn Thoughts*
*Night Thoughts While Traveling*
On the shore, fine grass sways in the gentle breeze,
A solitary boat, its mast precarious in the night.
Stars hang low over the vast plain,
The moon surges with the flow of the great river.
What use are fame and literary works?
Officials should retire from old age and illness.
Drifting, what can it be compared to?
Just like a lone gull in the expanse of heaven and earth.
这些是杜甫的经典诗词,翻译出来的诗意与原作相似,希望你能欣赏。
评论