水经注原文及翻译所谓三峡
《古文三峡》是中国古代文学名著《楚辞》中的一篇。原文如下:
江汉烟尘,将日隐太行。
四万余里,尚自还乡。
列宿下注。沙鸥翔停,洿汎其名。
王公贵游,金张之船。
灵墀扊玉。甲帐绣空,
绮工汉女,缲丝越吴。文姬掾纡,咄儿山中。
绿林有渡,碧潭流泉。
泠然清以见性,杳焉洄以志澄。
贝樽弗户,缭齿绝罥。
黄鸟黄鸟,画地为牢。罔蛇罔蛇,白石为台。
回风舞雩,发出神怀。
云蒸龙变,穷寇莫开。
神罭癸东,川流不息。
娄底折将,徐孺子哀。
山梁蒙蒙,狈涉江水。
神女点青,天风解车。
湘流首曲,壶口尾聩。
阳春蚕桑,安得乎家。
傍广浦之村且畲。
陵园辙未有。
邯郸九华,白云殊久。
滔滔江汉,争发百折。
清流倒碣,狂濑飞梁。
至焉倍观,夏口且扬。
寄言长江,慎勿或扬。
以下是《古文三峡》的翻译:
江汉烟尘,将日隐太行。
Yangtze and Han Rivers are veiled in mist and dust, as the sun sets behind the Taihang mountain.
Four thousand miles away from home, I am still on my way back.
四万余里,尚自还乡。
列宿下注。沙鸥翔停,洿汎其名。
Numerous stars twinkle in the sky. Sandpipers soar and hover, leaving their footprints on the mud.
王公贵游,金张之船。
The nobles and officials travel in luxurious boats adorned with gold and decorated with jade.
灵墀扊玉。甲帐绣空,绮工汉女,缲丝越吴。文姬掾纡,咄儿山中。
The ornaments are exquisitely carved, and the women from Han and Yue are skilled at silk weaving. Lady Wenji is restrained by the enemy's power, and Douer is forcibly taken to the mountains.
绿林有渡,碧潭流泉。The green woods have ferry crossings, and the clear pools are fed by springs.
泠然清以见性,杳焉洄以志澄。
The water is pure and reveals its true nature, but also deep and reflects the clarity of the heart.
贝樽弗户,缭齿绝罥。
The precious wine containers do not need to be locked, and the fine cups are free from rust and dust.
黄鸟黄鸟,画地为牢。罔蛇罔蛇,白石为台。
Yellow birds fly and land on the map, forming a cage. Snakes slither around the white stones, creating a platform.
回风舞雩,发出神怀。The returning wind dances around the sacrificial altars, arousing deep emotions.
云蒸龙变,穷寇莫开。The clouds gather and transform into dragons, making it impossible for the trapped enemies to escape.
神罭癸东,川流不息。The divine nets are cast in the east, and the river flows incessantly.
娄底折将,徐孺子哀。Lou Di is captured and defeated, and young Xu mourns.
山梁蒙蒙,狈涉江水。The mountain ridges are hazy, and the refugees wade through the river waters.
神女点青,天���解车。The goddess points to the east, and the heavenly wind unhitches the carriage.
湘流首曲,壶口尾聩。The Xiang River winds in its headwaters, and the turbulent waters roar at the outlet of the gourdshaped canyon.
阳春蚕桑,安得乎家。
Springtime is for silkworms and mulberries, and where can we find our home?
傍广浦之村且畲。
We live by the broad riverbanks, neighboring the village and fields.
陵园辙未有。No ruts lead to the ancestral tombs.
邯郸九华,白云殊久。
The Nine Peaks of Handan are enveloped in everlasting white clouds.
滔滔江汉,争发百折。The surging Yangtze and Han Rivers compete with each other in their hundred turns.
清流倒碣,狂濑飞梁。
The clear waters rush and overturn the tablet, and the wild rapids leap over the ridges.
至焉倍观,夏口且扬。
Hence, I shall watch with doubled intensity, and spread the word about Xia Kou.
寄言长江,慎勿或扬。
I send this message to the Yangtze, advising caution and restraint in spreading rumors.
希望这个让你对《古文三峡》有更深刻的了解。
评论