十四行诗第十八的翻译

原诗:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

翻译:

我当将你比作夏日吗?

你比夏日更美丽更温和:

五月的亲爱花蕾被狂风摇动,

而夏日的租约却太短促:

时而天上的眼睛闪耀得太热烈,

他那金色的容颜时常黯淡;

而所有美丽的事物有时都会凋零,

无论是偶然还是自然的变迁;

但你永恒的夏日不会凋谢,

也不会失去你所拥有的美丽;

死亡也不能夸耀你在他的阴影中徘徊,

因为在永恒的诗行里,你与时光共生长:

只要人们仍能呼吸,眼睛仍能看见,

这首诗就会长存,而这也赋予你生命。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论