14行诗第18首翻译
十四行诗第十八的翻译
原诗:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
翻译:
我当将你比作夏日吗?
你比夏日更美丽更温和:
五月的亲爱花蕾被狂风摇动,
而夏日的租约却太短促:
时而天上的眼睛闪耀得太热烈,
他那金色的容颜时常黯淡;
而所有美丽的事物有时都会凋零,
无论是偶然还是自然的变迁;
但你永恒的夏日不会凋谢,
也不会失去你所拥有的美丽;
死亡也不能夸耀你在他的阴影中徘徊,
因为在永恒的诗行里,你与时光共生长:
只要人们仍能呼吸,眼睛仍能看见,
这首诗就会长存,而这也赋予你生命。
评论