唐代文学大家裴宽简介及代表作品翻译
唐代著名文学家裴宽(约751814年),字令言,号履道老人,是唐代文学史上著名的诗人和文学评论家。他的作品风格清新自然,语言流畅优美,受到后世诗人和文人的广泛推崇。裴宽的代表作品主要包括诗歌和文论。
代表作品之一:《赋得古原草送别》
```
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
```
* 英文翻译:
```
Grasses on the ancient plain, one year they grow, another decline.
Wildfires cannot consume them all, spring winds blow and they thrive.
Their distant fragrance infiltrates the old path, their clear green reaches the deserted city.
Once again, we bid farewell to young nobles, a sense of sorrow filling the air.
```
代表作品之二:《论笛》
裴宽在《论笛》一文中对古代名家吹笛作了深刻的探讨,揭示了吹奏技艺与个人气质的内在联系,并对诗歌与笛音的奇妙结合做出评价。
* 英文翻译:
《论笛》节选
```
古者莫刺耳之音,而后有美声焉;莫龃牙之玷,而后有嘉润焉。故声乐之应,不在声音,只在人心。风雅之程,不在管簧,乃在人意。然则生民好听急声,降者以之下气;庄者亲美雅音,兴国以之得志。由此观之,吹者之笛,有影而无形,则神情之感,于是发矣。角鸣而禽惊,天之性也;竽和而人欢,人之心也。抚弦而响清,言念之和也;輭瑟而声长,心不忘其所为也。管旋而哀怨,心悲自伤耳;弦引而婉转而柔,言有所感也。若夫君子优笑世俗而不违其性,则可以古为今表。
```
* 英文翻译:
```
Anciently, there was no unpleasant sound, only beautiful melodies. There were no flawed teeth, only sweet voices. Hence, the response to music does not lie in the sounds themselves, only in people's hearts. The elegance of wind and music does not stem from the pipes and reeds, only from one's thoughts. Therefore, the art of playing the flute has a shadow without form, stirring the emotions. The horn blows, and the birds startle, a manifestation of nature; the oboe harmonizes, and the people rejoice, an illustration of human emotions. Pluck the strings, and the sound is clear, harmonizing thoughts; stroke the zither, and the sound is long, a heart faithfully recalling its past. Play the pipe, and there is sorrow, the heart aching; draw the strings, and the melody is gentle, thoughts stirred. If the noble person maintains a smile amid the world, they do not betray their nature, they can represent the past in the present.
```
作为一位杰出的诗人和文学评论家,裴宽的作品不仅在当时备受推崇,也对后世文学创作产生了���远的影响。
评论