天之道原文及翻译注音
翻译:
天地的运行规律是通过消耗多余的来弥补不足,而人类的行为则是通过消耗不足的来满足过剩的。
翻译:
谁能常常保持过剩,以供养众人?
The way of heaven is to diminish excess to replenish deficiency, while the way of humanity is to diminish deficiency to serve excess.
天之道,损有余而补不足,人之道,是损不足以奉有余。
有余不足以奉有余,不足以奉不足,唯有在恰到好处时才能奉行。
Who can constantly maintain excess to serve the world?
However, human conduct often goes against this principle.
翻译:
这段文字出自《道德经》第七章,讲述了天地之间的运行规律和人类的行为方式之间的对比。
因此贤人之行,不过为道之奉行而已。
原文:
原文:
Excess cannot be used to fill excess; insufficiency cannot be used to fill insufficiency. Only in moderation can needs be met.
天地之间的运行规律,总是通过损耗多余的来补充不足的。
翻译:
唯有通达这一道理的人。
天之道原文及翻译
唯有道者。
因此,贤者的行为,只是在遵循这个道理而已。
原文:
翻译:
原文:
翻译:
天之道,损有余而补不足。
翻译:
原文:
Hence, the conduct of the wise is simply to follow this principle.
有过剩的东西无法去满足过剩的需求,也不能满足不足的需求,只有在适度的情况下才能满足。
原文:
Only the one who follows the Way.
人之道,则不然。
The way of heaven operates by diminishing the excessive and replenishing the insufficient.
而人类的行为却恰恰相反。
评论