毕生所爱 (bìshēng suǒ ài) is a Chinese phrase that conveys the idea of something cherished or loved for a lifetime. Translating this concept into English requires capturing its depth and emotional resonance.

Alternatively, it could be translated as "lifetime love" or "cherished for a lifetime," emphasizing the deep emotional connection or devotion associated with the object of affection.

In literature or poetic contexts, a more poetic translation such as "everlasting devotion" or "enduring passion" might be appropriate to convey the profound and timeless nature of the sentiment.

Translation of "毕生所爱" into English

One possible translation for "毕生所爱" into English is "lifetime passion" or "beloved for a lifetime." This translation encapsulates the enduring nature of the affection or attachment conveyed by the original phrase.

```html

Translation of "毕生所爱" into English

Depending on the context in which "毕生所爱" is used, other translations may be more suitable. For instance, if referring to a person, it could be rendered as "lifetime companion" or "eternal love."

Ultimately, the choice of translation depends on the specific context and nuances intended by the speaker or writer, as well as the desired emotional impact on the audience.

```

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论