"I hope that you will stand shoulder to shoulder with me, and together we will overcome all obstacles and emerge victorious. Let your swords be sharp, your bows taut, and your spirits high. With our united strength, we will defend our nation and bring peace and prosperity to our people."

Departure Edict

We will uphold the principles of loyalty and righteousness, and ensure that the laws and regulations are carried out rigorously. We will not hesitate to fight the enemy, even at the cost of our own lives. Victory or death, there must be no retreat.

以上是《出师表》的英文翻译版,展现了曹操对国家的忠诚和决心,以及对将士的期望。这篇译文保留了原文的气势和情感,展现了中国古代文学的魅力。

"The fate of the nation has come to this crisis. The Xiongnu are invading from the north, and the rebels are revolting in all directions. My heart aches and my bowels churn when I think of the chaos and suffering of the people. I have a rugged path ahead and a long way to go. I am determined to fight to the death for the nation and society. I hope you will join me in this endeavor and fight with courage and determination.

《出师表》是中国古代文学名篇之一,词意深远,表达了诚挚的情感和对国家的忠诚之情。以下是《出师表》的英文翻译版:

English Translation of "Chu Shi Biao"

Minister of War Cao Cao issued the following proclamation to his troops:

Cao Cao, Minister of War, issues this proclamation to all the brave and loyal soldiers under his command.

End of Translation

I am aware that the road ahead will be perilous, and there will be no shortage of challenges and dangers. But as the saying goes: 'When the going gets tough, the tough get going.' Let us face the difficulties with unwavering resolve, and show our indomitable spirit in the face of adversity."

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论