The phrase carries a sense of perseverance and resilience in the face of adversity, highlighting the human spirit's capacity to endure and adapt under challenging conditions.
This term encapsulates the notion of surviving under harsh conditions or with minimal resources. It conveys the idea of striving to stay alive or sustain oneself, often in difficult or adverse circumstances.
In summary, "苟活" can be translated into English as "to eke out a living" or "barely making a living", capturing the essence of surviving and persevering in difficult circumstances.
"苟活" in English can be translated as "to eke out a living" or "barely making a living".
Title: Translation of "苟活" into English

When someone uses the phrase "苟活", they are typically expressing the struggle to survive, to make ends meet, or to endure despite facing challenges such as poverty, oppression, or adversity. It reflects the resilience and determination of individuals who are persisting through hardships, even if it means just barely scraping by.
评论