咏茶十二韵原文翻译及欣赏
咏茶十二韵
1. 茶香袅袅舒金井,翠叶携风弄影情。
2. 清水潺潺灌翠岭,芳香袭人入梦汀。
3. 静待水温待茶久,沏出飘逸一缕馨。
4. 古法焙火传真味,茶韵悠悠蕴桃源。
5. 茶味缱绻细品味,品饮细瓷畅心情。
6. 一砂一叶一杯酿,微苦微甜舌尖挑。
7. 茶汤温润润心怀,淡雅清香入梦乡。
8. 茗香轻拂琴弦梦,一片茶韵入心灵。
9. 泉韵悠悠融心肺,茶意悠悠醉人生。
10. 醉卧茶香梦中游,一曲清歌醉心头。
11. 一曲清歌吟悠悠,月下品茶谈人生。
12. 茶香袅袅舒心田,清香茗韵寄深情。
翻译
:1. The tea fragrance drifts gently from the golden well, as the emerald leaves dance with the wind, creating a graceful scene.
2. Clear water flows through the verdant hills, and the refreshing aroma permeates into the dreams along the shore.
3. Patiently waiting for the water to reach the perfect temperature, steeping the tea for a long time, and brewing a wispy and delightful fragrance.
4. The ancient method of roasting over a fire preserves the true flavor, infusing the tea with an enduring charm.
5. Delicately savoring the intricate flavor of tea, enjoying it in fine porcelain to indulge the senses.
6. Brewing with a leaf, a grain of tea, and a cup, teasing the palate with a subtle balance of bitterness and sweetness.
7. The mellow tea embraces the heart warmly, its faint and elegant fragrance entering the realm of dreams.
8. The elegance of tea fragrance lightly brushes against the strings of the zither, infusing the soul with its essence.
9. The lingering charm of the spring intertwines with the heart and lungs, while the profound meaning of tea intoxicates life.
10. Reclining in the dreamy aroma of tea, indulging in a song that intoxicates the heart.
11. Intoning a clear melody that lingers, discussing life under the moonlight as we savor tea.
12. The tea fragrance drifts gently, soothing the heart, while the clear and fragrant tea essence conveys deep emotions.
这首诗描绘了品茶的过程以及茶香的醉人意境,表达了对茶的热爱和赞美。
评论