如梦令
桃花扇底鸦葱倩影,袅袅炊烟青梧轻敞。风吹细雨湿平沙,鹭飞沙岸渔舟浅,燕子楼头喈喈语,慕容烟下清明闺阁,绰约多情谁与共?
绿水珠帘桃蕊香,罗袖娇云拂晓花笺。佳期如梦醉东风,春宵一刻值千金。花烛月圆人长离,燕子楼重春未醒,才子佳人不再逢。
Translation:
Like a Dream
Under a peach blossom fan, a beautiful girl stands in the light of a flickering candle, casting a long, slender shadow. Outside, the wind is blowing and the rain is falling, dampening the sand and making the fishing boats on the shore look shallow. Above, swallows are chattering on the tower, below, the fragrance of peach blossoms fills the air.
Behind a beaded curtain of green water, a lovely lady looks out, her slender arm draped in a flowing sleeve, her delicate fingers brushing against the petals of a flower. As the east wind blows, time seems to stand still, and the night is filled with the sound of music and laughter. In this moment, even a single instant is worth all the wealth in the world.
But all too soon, the candles fade, the moon wanes, and the lovers must part. The tower of the swallows stands empty and silent, and the poet and his beloved may never meet again.
评论