《孟东野序》是中国当代著名作家余华所创作的一部小说,下面是这部小说的原文及其翻译:

原文:

送孟东野

是在1993年的冬天,已经蜕化成荒唐贩卖的世界中,一位年约三十岁的年轻人推开了门,他走进了老子的酒坊,斜戴着一口破草帽,掖着手,闭着气,轻手轻脚地靠近了老子。

那是一个寒冷的日子,酒坊只有一炉篝火烧得火热,而老子坐在那儿偷着乐,因为这篝火的热浪能把酒坊熏得像蒸笼一样。这个下流阴险无处不在玄虚高人之中却固执得像根红白莲。那个画眉先生请他去酒坊学制造酒精,这不禁使他拗了拗嘴,暗骂一声:能有几个学好的呢?

"喂喂,"年轻人走到老子面前站住,问他:"你是那个老子吧?"

"我就是那个老子,"老人颇为得意地说:"你要什么?"

"我叫孟东野,闻说你在这制造酒精,令人佩服,所以拜访一下,请问能不能....."

"是画眉要你来的吧?"

"不错。"

"好,你进来吧。"

孟东野进了酒坊,老子给他找了个房子住下,并准许他每天实地观察酒坊的一切。孟东野寒假本来还有半个月,所以他进酒坊的地方比较安静,他不见任何人在那里工作。他去找老子要了一部全真道典,一道吉卜赛的《控蛇术》(那天喜儿笼里阵阵声笑声),还有一卷山西话的冷笑话。有了这些书他就可看了。

翻译:

Sending Meng Dongye

It was in the winter of 1993, in a world that had already degenerated into absurdity and trade, a young man in his early thirties pushed open the door and walked into Laozi's distillery. He wore a ragged straw hat slanted on his head, tucked his hands and closed his breath, tiptoeing his way towards Laozi.

It was a cold day, and there was only one furnace burning hot at the distillery. Laozi sat there, secretly enjoying himself, because the heat from the furnace turned the distillery into a steamer. This despicable and treacherous man was as stubborn as a red and white lotus among the highly respected and mysterious people. The gentleman with the painted eyebrows had asked him to come to the distillery to learn how to make alcohol, and this made him twist his mouth and curse silently: how many of them could learn it well?

"Hey hey," the young man walked up to Laozi and asked, "Are you Laozi?"

"I am Laozi," the old man said proudly. "What do you want?"

"My name is Meng Dongye. I heard that you manufacture alcohol here, which is admirable. So I came to visit. Can I...?"

"The gentleman with the painted eyebrows sent you, right?"

"Yes."

"Good, come in."

Meng Dongye entered the distillery, and Laozi found him a house to live in, allowing him to observe everything in the distillery every day. Meng Dongye's winter vacation still had half a month left, so the place where he entered the distillery was relatively quiet, and he didn't see anyone working there. He asked Laozi for a complete book of the "True Taoism," a Gypsy's "Snake Control Technique" (the day was full of laughter in the canary's cage), and a volume of cold jokes in Shanxi dialect. With these books, he could keep himself entertained.

以上是《孟东野序》的原文及翻译。这段文字描述了一个年轻人孟东野来到老子的酒坊拜访,并得到了老子的宽容和许可。这个故事充满了神秘和幽默,同时也展现了人物之间的互动和情感交流。

如果你对这部小说有更多的疑问或需要进一步了解,可以继续提问。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论