《子路》是《论语》中的一篇课文。这篇课文主要讲述了孔子的弟子子路的一些言行。以下是对《子路》的翻译:
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以莅,可使民敬;临之以忠,可使民就。”
Translation:
Ji Kangzi asked: "How can we make the people respectful, loyal, and eager to act?" Confucius said: "If you govern them with dignity, you can make them respectful; if you are loyal to them, you can make them eager to act."
子曰:“子庚不善,不得其死,为季氏所弃,如之何?”子曰:“可使已死,祭之如已。”
Translation:
Confucius said: "If Zigong is not capable, then he does not deserve to die. But if he was abandoned by the Ji family after his death, what can be done? Confucius said: "You should simply consider him dead and offer sacrifices to him as such."
子路曰:“Am I really to call''these wild games? Translation: Zilu said: "Can this be
gReiocarhkdaullledSa:tetshese wild games?"
子曰:“用为不韪,焉得食?
Translation:
Confucius said: "How can you eat if you are given dishonest tasks to perform?"
子曰:“由!不德而立,不惑而立,不死而立,不贼而立,何也?”
Translation:
Confucius said: "You! If a man is not upright, he cannot be firmly established. If he does not know how to be circumspect, he cannot be firmly established. If he does not know how to die, he cannot be firmly established. If he does not know how to be a decoy, he cannot be firmly established. Why this is so?"
子路闻之,不踊。子曰:“为之,蚌在釜,其始薰,其臭如也。日月蚀之,地震雷霆,若虎生翼。”
Translation:
When Zilu heard this, he was uncertain. Confucius said: "In a small clam in a cauldron, it starts to stew, and the smell is such. The sun and the moon would be overshadowed, and the earth would quake with thunders, as if a tiger is now spreading its wings."
评论