《望洞庭》是中国唐代诗人刘禹锡创作的一首诗歌,描述了诗人在洞庭湖畔的壮丽景色和对国家兴衰的深切思念之情。这首诗通过对自然景色的描绘,表达了诗人对国家命运的担忧和期望。以下是《望洞庭》的英文翻译:

望洞庭 Lake Dongting

—— 刘禹锡

洞庭寥落真如饭,

秋风时起湖面寒。

山空松绝寒鸦栖,

云绕月明江水阔。

鼋儿啮浚金玉池,

牛渚西头古渡碑。

巴人能唱本乡曲,

泛楚云天宿关附。

这首诗的英文翻译如下:

Lake Dongting

By Liu Yuxi

Dongting's expanses of water are desolate as rice,

Autumn winds suddenly rise, chilling the lake's surface.

The mountains, void of pines, hosts roosting cold crows,

Clouds encircle a bright moon, the river is broad.

Turtles nibble on the golden pond's treasures,

At the western tip of Ox Island, an ancient ferry stone.

Sichuanese folk sing their own local tunes,

Drifting through the clouds in the Chu sky, they lodge close to the pass.

这首诗以唐代诗人刘禹锡的独特视角,描绘了洞庭湖壮丽的自然景色,表达了对国家兴衰的深切忧虑和对家乡的眷恋之情。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论