翻译对社会的影响
-
翻译观对翻译的影响
翻译观是指翻译者在进行翻译时所持有的态度、观念和价值观念,它会直接影响到翻译的质量和效果。不同的翻译观会导致不同的翻译策略和结果。以下将从几个不同的角度来探讨翻译观对翻译的影响,并举例说明。1. 文化观念 翻译观中的文化观念是指翻译者对待源语言和目标语言文化之间关系的看法。如果翻译者认为源语言文化优于目标语言文化,可能会出现过度本土化的情况,导致目标读者无法理解。相反,如果翻译者认为目标语言文化更重要,可能会出现过度异化的情况,使得原文的文化内涵丧失。例如,一位翻译者在翻译中国古诗时,如果过度本土化,可能会在翻译中...