归化和异化翻译理论翻译技巧
-
异化翻译和归化翻译
目标语言的语言习惯和流畅度 难度异化翻译的特点包括: 根据目标语言的语言习惯和文化背景,对源语言进行调整和转换。 译文更加贴近目标语言读者的习惯表达方式,增加可读性。 文化差异和特殊表达形式 可能导致理解障碍 可能导致目标语言读者的理解困难,需要他们对源语言文化有一定的了解。 目标语言读者对源文化了解有限 重点异化翻译,也称作"外译法",强调保留源语言文化和语言特征,使目标语言读者感受到源语言的异国情调。异化翻译的核心在于尽可能保留原文的风格、结构和文化特色,...