徐志摩诗歌翻译
徐志摩(1897年1月15日1931年11月19日),是中国现代诗歌史上的重要人物之一,他的诗歌以其优美的语言和深刻的内涵而闻名。以下是一些他的代表作品的翻译:
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
"Leaving Cambridge Again"
Gently I am leaving,
Just as gently I came;
I softly wave my hand,
Bidding farewell to the clouds of the western sky.
The willow by the riverbank,
Is like a bride in the sunset;
The enchanting shadows in the ripples,
Ripple in my heart.
The tender greens upon the soft mud,
Sway gracefully beneath the water;
In the gentle waves of the Cam,
I am content to be a water plant!
That pool beneath the elm's shade,
Is not a clear spring, but a rainbow from the sky;
Crushed among the floating weeds,
Settling into a dream akin to the rainbow.
Searching for dreams? I pole my skiff,
Upstream, where the grass is even greener;
A boatload of starlight I carry,
Singing within the splendor of stars.
But I cannot sing aloud,
Silently plays the farewell flute;
Even the summer insects are mute for me,
Silent is tonight's Cambridge!
Silently I am leaving,
Just as silently I came;
I flick my sleeves,
Taking not a single cloud away.
以上是对徐志摩的代表作品《再别康桥》的英文翻译。这首诗以其流畅的语言和深刻的情感,表达了诗人对康桥的离别之情,以及对未来的憧憬与追求。
评论