徐志摩诗歌翻译

徐志摩(1897年1月15日1931年11月19日),是中国现代诗歌史上的重要人物之一,他的诗歌以其优美的语言和深刻的内涵而闻名。以下是一些他的代表作品的翻译:

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

"Leaving Cambridge Again"

Gently I am leaving,

Just as gently I came;

I softly wave my hand,

Bidding farewell to the clouds of the western sky.

The willow by the riverbank,

Is like a bride in the sunset;

The enchanting shadows in the ripples,

Ripple in my heart.

The tender greens upon the soft mud,

Sway gracefully beneath the water;

In the gentle waves of the Cam,

I am content to be a water plant!

That pool beneath the elm's shade,

Is not a clear spring, but a rainbow from the sky;

Crushed among the floating weeds,

Settling into a dream akin to the rainbow.

Searching for dreams? I pole my skiff,

Upstream, where the grass is even greener;

A boatload of starlight I carry,

Singing within the splendor of stars.

But I cannot sing aloud,

Silently plays the farewell flute;

Even the summer insects are mute for me,

Silent is tonight's Cambridge!

Silently I am leaving,

Just as silently I came;

I flick my sleeves,

Taking not a single cloud away.

以上是对徐志摩的代表作品《再别康桥》的英文翻译。这首诗以其流畅的语言和深刻的情感,表达了诗人对康桥的离别之情,以及对未来的憧憬与追求。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论