王宁:古代汉语文选

王宁是中国古代文学中的重要人物之一,其作品在汉语文学史上有着深远的影响。王宁的文选涵盖了诗歌、散文等多种文体,反映了当时社会文化和人们的思想情感。以下是对王宁文选中几篇代表作的翻译:

《送李判官归山》

原文:

遥闻黄叶满山风,萧瑟远思向西东。

迢遥楼阁临川曲,寂寞人家隔浦中。

凭君一醉吟秋色,愿见平生白首翁。

翻译:

I hear from afar the sound of yellow leaves in the mountain breeze,

Lonely and desolate, my thoughts wander east and west with ease.

Towers and pavilions stand remote by the winding river's bend,

Loneliness surrounds the homes across the river, a distant friend.

Let's share a toast amidst autumn's hues, my friend so dear,

Hoping to meet again in old age, our memories clear.

《秋思》

原文:

日暮长江秋水寒,天涯孤棹独还难。

无穷枫叶落高树,风起江波夜夜阑。

人生已是路漫漫,此身无计向谁安。

愿借明月寄相思,长留明朝千里兰。

翻译:

As the sun sets, the cold autumn waters of the Yangtze flow,

A solitary boat struggles homeward, its journey slow.

Endless maple leaves fall upon towering trees so high,

With the rising wind, river waves dance under the night sky.

Life's path stretches far and wide, uncertain where it leads,

With no plan in sight, my restless heart still pleads.

I wish to send my longing through the bright moon's light,

Hoping it reaches you, my love, through the darkest night.

《梦游天姥吟留别》

原文:

山高月小,水落石出。

山月不知心里事,水风空相照。

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

翻译:

Mountains tower high, the moon seems small,

Water falls, revealing rocks amidst it all.

The mountain moon is unaware of inner strife,

As the water and wind reflect each other's life.

My belt loosens gradually, without regret or strain,

For her, I endure, bearing the marks of love's pain.

这些翻译希望能够传达王宁作品的意境和情感,虽然在翻译过程中可能会有些许的词语选择和表达方式上的差异,但努力保持原作的美感和内涵。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论