《史记》的翻译历史
《史记》是由西汉史学家司马迁所著的一部中国古代史书,全书共130篇,是中国历史上第一部纪传体通史,被誉为中国古代史学史著之冠。自问世以来,一直备受学者与读者的关注,也因其内容广泛,语言深奥,一直成为了翻译家们的挑战。
自19世纪以来,不少西方学者曾尝试将《史记》翻译成英文,但由于翻译过程中的文化差异和语言习惯等问题,使得翻译成果不尽如人意。直到二十世纪之后,才先后有了一些颇具权威的翻译。
1903年,英国传教士李约瑟出版了他的《司马迁的中国史》(The Chinese Classics No. II,中国经方书局出版)。这是史记的第一部翻译,也是最早被引用的翻译。但是,该翻译存在很多问题,比如相当部分内容都被简化或省略,错漏也不少。
1946年,美国硅谷公司创始人威廉·怀尔德·何兹利出版了他的版本,名为《史记》(The Grand Scribe's Records,Columbia University Press出版)。这是一部双语版本的史记,这本书引入了现代语言、注释、参考文献和全书目录,得到了广泛认可。
2007年,中国史学家、清华大学教授王国维的版权被翻译Sima Qian(I) Group(简称SQIG)收购,成为了此团队成立的缘由。他们在2016年完成了王国维版《史记》的翻译工作。该版本在语言上与现代汉语更接近,并在注释方面提供了更深入的探讨。
虽然《史记》的翻译历史经历了多次的起伏,但《史记》作为鲁迅所说的“同袍”,一直是众多历史研究者学术研究和人文交流中不可或缺的资源。随着语言和文化的不断交融,相信今后还将有更多更好的版本诞生,为人们更好地理解和分享中国古代文化做出贡献。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10
评论