3. 转化法:根据英文语境和文化背景,将原文重新表达成符合英文习惯的表达方式。比如,“Am I transparent about my ailments when introspecting?”或者“Do I share my discomfort with others during selfreflection?”

1. 直译法:直接将“不以疾也”逐字翻译成英文,“不以”可以理解为“不把”,“疾”可以理解为“病痛”或“不适”,“也”可以理解为“传达”或“告知”。因此,直译成英文可以是:“Do not convey discomfort.”

在中文中,“不以疾也”这个短语源自《论语·子张》中的一句话:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不以疾乎?” 这句话的意思是指要时常反省自己,问自己是否对待他人的劝告不忠实,是否与朋友交往时缺乏信任,以及是否把朋友的忠告传达给他人时没有隐瞒。

然而,将这个短语翻译成英文并不是一件简单的事情。在翻译时,除了要保持原意的完整外,还需要考虑目标语言的语境和文化背景。以下是几种可能的翻译方案:

探讨“不以疾也”的翻译之道

2. 解释法:根据原文的意思,尝试用更通俗易懂的表达来翻译。比如,“反省时,要将自己的不适也告知他人吗?”或者“在检讨自己时,是否应该将自己的不适也向他人透露?”等等。

以上是几种可能的翻译方案,选择哪种翻译取决于翻译的具体场景和目的。在翻译时,需要权衡原文的意思、目标语言的表达习惯以及读者的理解能力,以确保翻译的准确性和通顺性。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论

精彩评论