《沁园春常山的翻译》

沁园春·常山

《沁园春·常山》是毛泽东的一首诗,写于1935年,是纪念在湖南省长沙县麓山爆发的第二次国内革命战争中牺牲的人民英雄常山。

诗中,毛泽东以常山为象征,抒发了对革命烈士的敬仰之情,表达了永远追随英雄的决心。

以下是对《沁园春·常山》的英文翻译:

In Memory of Chang Shan

By Mao Zedong

Among green garden in spring, Chang Shan lies,

His soul among fragrant flowers flies.

In the flames of revolution, he stands tall,

Immortalized in the people’s call.

Though mountains fall and rivers dry,

His spirit soars, reaching the sky.

With blood and sweat, he paved the way,

For freedom’s dawn, for a brighter day.

With courage fierce, he faced the fight,

His heart ablaze with purest light.

For the people’s cause, he gave his all,

Forever remembered, Chang Shan stands tall.

Let us honor his memory, forevermore,

And carry his legacy to every shore.

In the garden of spring, his spirit thrives,

Chang Shan, eternal, our hero survives.

以上即为《沁园春·常山》的英文翻译。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论