古代文学名著《红楼梦》的精彩翻译及文化解读
《红楼梦》是一部中国古典名著,它是中国文学史上的瑰宝,被誉为“中国古典小说四大名著”之一,而且是一部大家清史的著作。以下是《红楼梦》开篇的原文及翻译:
《红楼梦》开篇原文(红楼梦第一回开头):
此开卷第一回也。作者自云:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借意思浅深难摸的,写成一部梦之浪迹情痴罗裙记,以德艺双馨,人传为《红楼梦》一书也。故曰“真事隐去”者,不是说隐去了所有的真事,那是不可能的事;因有许多话本事,独不得为人看见,便在其中隐去了。比如令人家闻了笑,也是有的;也有骂等情形;只是不提起的,都是不肖虫蛀之徒,不足与晓看《红楼梦》的也。只好直说不题。
《红楼梦》开篇翻译:
Here begins the first chapter. The author, it is said, wrote this book after having personally experienced a dream, and so to veil the true characters in the story, the whole work is merely a playful frolic with the plain and profound, inscrutable insinuations and traces of the dreaming vagaries and fantastical happenings. Endowed with both moral integrity and literary grace, the book has been handed down to posterity under the title of "A Dream of Red Mansions." From the phrase "veil the true characters," don't think for a moment that all are veiled; that would be next to impossible. There are a great many countrysides of real characters that are deliberately obscured. For instance, there are words and deeds that would cause people to laugh or to curse; in fact, the whole book is riddled with indecent fellows of such low character (not fit for the vision of the clean). It would be best to be forthright and not to deviate from the subject.
以上翻译尝试以通顺、准确地翻译出原文的意思,并尽量保持原著特有的古色古香的韵味。通过对原文的翻译,我们也能窥见《红楼梦》作为中国古代文学的瑰宝所包含的文化底蕴和精髓。
评论