薛定谔翻译原因

薛定谔翻译原因是指将德语原文中的“Schroedinger's cat”翻译为“薛定谔的猫”的原因。这个翻译源于1952年欧内斯特·鲍姆在《论量子力学基本概念的哲学意义》一文中的翻译,并被广泛采用。

在量子力学中,有著名的薛定谔猫思想实验,它被用来说明量子测量理论中的一些悖论。该实验的描述是:将一只猫置于一个密闭的箱子中,箱子中同时含有放射性源、氰化物和一个闪光探测器。如果探测器探测到放射性源发出的辐射,它就会释放氰化物,并使猫死亡。如果没有探测到辐射,猫就不会死亡。在经典物理学的观点下,当箱子被关闭后,猫的状态应该是确定的,即它要么是活的,要么是死的。然而,根据量子力学的观点,直到观察者打开箱子检查猫的状态之前,猫的状态是既死亡又存活的,也就是说,它处于叠加态中。

薛定谔猫思想实验的目的是揭示量子力学中测量问题的本质,即在测量之前,系统的状态可以是既死亡又存活的。然而,这个实验的描述被许多人误解为是要说明物理系统的状态可以处于两种状态之间,这是一个错误的理解。因此,在习惯上,人们用“薛定谔的猫”来形容物理系统处于叠加态的状态。

薛定谔翻译原因源于薛定谔猫思想实验的描述,但实验的结果被误解为了量子物理学中物理系统的状态可以处于两种状态之间。对这个误解的纠正需要更加深入的物理学知识和对量子力学的理解。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论