纽马克翻译理论是一种语义翻译的理论,它的核心思想是“语言是行动”。纽马克认为,语言是人们表达思想和完成行动的重要工具,翻译就是将一种语言的行动转化为另一种语言的行动。因此,只有真正理解了源语言的行动意义,才能将其准确地表达出来。

在纽马克翻译理论中,语言被看作是由“语言符号”和“语言意义”两部分组成的。语言符号是指具体的语言形式,如词汇和语法结构,而语言意义则是指词汇和语法结构背后的概念和真正的意义。在翻译过程中,翻译人员需要首先理解源语言的语言符号和语言意义,然后使用目标语言的语言符号和语言意义来表达相应的行动意义。

为了更好地实现语义翻译,纽马克提出了一系列的翻译准则:

1. 关注源语言和目标语言中的语言符号和意义,并根据上下文和实际情况进行取舍和转化。

2. 理解源语言中的行动意义,并使用目标语言中的行动意义来表达相应的意思。

3. 尽可能保留源语言中的习惯用法和语言习惯,并根据目标语言的习惯用法来翻译。

4. 注意传达源语言的语气、语调、语态等信息,并使用相应的目标语言结构来表达。

根据纽马克翻译理论,语言的本质在于行动,因此语义翻译的关注点应该是源语言和目标语言中的行动意义。只有真正理解了源语言中的行动意义,并用目标语言的形式准确地表达出来,才是真正的语义翻译。

免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052 沪ICP备2023024866号-10

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

评论